"отдать концы" meaning in All languages combined

See отдать концы on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ɐˈdːatʲ kɐnˈt͡sɨ
  1. морск., разг. то же, что отдать швартовы!; команда, во исполнение которой следует отвязать судно от причала Tags: colloquial
    Sense id: ru-отдать_концы-ru-phrase-GHLjpABk Topics: nautical
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: отдать швартовы

Phrase [Русский]

IPA: ɐˈdːatʲ kɐnˈt͡sɨ
  1. разг. то же, что отдать Богу душу; умереть Tags: colloquial
    Sense id: ru-отдать_концы-ru-phrase-bLac32eB
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hyponyms: погибнуть Translations: cut one's cable (Английский), hop the perch (Английский), kick the bucket (Английский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Валентин Постников",
          "date": "1995",
          "ref": "В. Ю. Постников, «Путешествие Карандаша и Самоделкина», 1995 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Матрос Пулькин, тихонечко звякнув цепью, втащил на палубу тяжелый якорь. // ― Отдать концы, ― приказал негромко рыжебородый капитан. // Дырка отвязал толстый канат.",
          "title": "Путешествие Карандаша и Самоделкина"
        },
        {
          "author": "Валентин Бережков",
          "date": "1998",
          "ref": "В. М. Бережков, «Рядом со Сталиным», 1998 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Отдать концы, ― выкрикивает капитан с мостика.",
          "title": "Рядом со Сталиным"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что отдать швартовы!; команда, во исполнение которой следует отвязать судно от причала"
      ],
      "id": "ru-отдать_концы-ru-phrase-GHLjpABk",
      "raw_glosses": [
        "морск., разг. то же, что отдать швартовы!; команда, во исполнение которой следует отвязать судно от причала"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "topics": [
        "nautical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐˈdːatʲ kɐnˈt͡sɨ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отдать швартовы"
    }
  ],
  "word": "отдать концы"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "воскреснуть"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "родиться"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ожить"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы смерти/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "погибнуть"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Олег Дивов",
          "date": "1998",
          "ref": "О. И. Дивов, «Молодые и сильные выживут», 1998 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Женя оглянулась на громаду Белого Дома и мысленно пожелала Главному поскорее отдать концы.",
          "title": "Молодые и сильные выживут"
        },
        {
          "author": "Эдуард Лимонов",
          "date": "2002",
          "ref": "Эдуард Лимонов, «Книга воды», 2002 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Дело в том, что некоторое время назад мирно отдал концы после тяжёлой и продолжительной депутат Госдумы по Георгиевскому округу Ставрополья, председатель колхоза, фамилию его я запамятовал.",
          "title": "Книга воды"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что отдать Богу душу; умереть"
      ],
      "id": "ru-отдать_концы-ru-phrase-bLac32eB",
      "raw_glosses": [
        "разг. то же, что отдать Богу душу; умереть"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐˈdːatʲ kɐnˈt͡sɨ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "cut one's cable"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "hop the perch"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "kick the bucket"
    }
  ],
  "word": "отдать концы"
}
{
  "categories": [
    "Омонимы/ru",
    "Русский язык",
    "Статьи с 2 омонимами/ru",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Валентин Постников",
          "date": "1995",
          "ref": "В. Ю. Постников, «Путешествие Карандаша и Самоделкина», 1995 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Матрос Пулькин, тихонечко звякнув цепью, втащил на палубу тяжелый якорь. // ― Отдать концы, ― приказал негромко рыжебородый капитан. // Дырка отвязал толстый канат.",
          "title": "Путешествие Карандаша и Самоделкина"
        },
        {
          "author": "Валентин Бережков",
          "date": "1998",
          "ref": "В. М. Бережков, «Рядом со Сталиным», 1998 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Отдать концы, ― выкрикивает капитан с мостика.",
          "title": "Рядом со Сталиным"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что отдать швартовы!; команда, во исполнение которой следует отвязать судно от причала"
      ],
      "raw_glosses": [
        "морск., разг. то же, что отдать швартовы!; команда, во исполнение которой следует отвязать судно от причала"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "topics": [
        "nautical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐˈdːatʲ kɐnˈt͡sɨ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отдать швартовы"
    }
  ],
  "word": "отдать концы"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "воскреснуть"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "родиться"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ожить"
    }
  ],
  "categories": [
    "Глаголы смерти/ru",
    "Омонимы/ru",
    "Русский язык",
    "Статьи с 2 омонимами/ru",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "погибнуть"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Олег Дивов",
          "date": "1998",
          "ref": "О. И. Дивов, «Молодые и сильные выживут», 1998 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Женя оглянулась на громаду Белого Дома и мысленно пожелала Главному поскорее отдать концы.",
          "title": "Молодые и сильные выживут"
        },
        {
          "author": "Эдуард Лимонов",
          "date": "2002",
          "ref": "Эдуард Лимонов, «Книга воды», 2002 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Дело в том, что некоторое время назад мирно отдал концы после тяжёлой и продолжительной депутат Госдумы по Георгиевскому округу Ставрополья, председатель колхоза, фамилию его я запамятовал.",
          "title": "Книга воды"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что отдать Богу душу; умереть"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. то же, что отдать Богу душу; умереть"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐˈdːatʲ kɐnˈt͡sɨ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "cut one's cable"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "hop the perch"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "kick the bucket"
    }
  ],
  "word": "отдать концы"
}

Download raw JSONL data for отдать концы meaning in All languages combined (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.